薯蕷饅頭 「薯蕷」か「上用」か? 「じょうよ」か「じょうよう」か?  

「あぷりのお茶会赤坂・麻布・六本木」へようこそ!

 

 

 

「薯蕷饅頭」の名前の由来

「塩瀬」の「一口薯蕷饅頭」です。
原材料名の表記が見つからないのですが
サイトの「製造工程」には国内産のやまといも、
上新粉、砂糖、小豆などと書いてあります。

 

実は驚いたのは「薯蕷饅頭」の読み方です。
私は今まで「じょうまんじゅう」だと思っていた
のですが、今回調べていて「じょうようまんじゅう」
という言い方もあることを知りました。

 

「じょうよまんじゅう」の名前に
ついては、次のような説明があります。

 

A 「『薯蕷饅頭』を当て字である『上用饅頭』と
 書くこともあり、現在では『上用饅頭』と書く
 ことの方が多いかもしれません」という説。

 

B 「この和菓子は、薯蕷饅頭と難しい漢字ですが
 上用饅頭と書き直すことで名前の由来がわかります。
 大昔、和菓子は一般庶民にはとても口にする
 ことが出来ないくらい高価なものでした。
 貴族など位が上の者しか食べることが
 出来なかったのです。
 そのため上に用いる饅頭ということで上用饅頭と
 つけられた歴史がある上品な和菓子の代表です。」
             (「くり屋南陽軒」)

 

C 「山芋(ヤマノイモ)を「しょよ」といい、
 これが転じて「じょうよ」となった。
 すりおろした山芋を用いてつくる料理
 に薯蕷の名をつける。」   
(「手前板前」)

 

 

(B)の、上つ方が用いるという意味の「上用」
だった場合の読み方は、「じょうよ」ではなく
「じょうよう」という方が妥当でしょうか。

 

 

ヤマノイモの花(写真/「きーさんち」)

 

 

 

「薯蕷」とはヤマノイモのこと

「薯蕷(じょうよ)饅頭」の特徴といえば皮に「薯蕷」
が入ってあるお饅頭で、「薯蕷」とは山芋のこと。
ヤマノイモ科ヤマノイモ属のつる性多年草
の根の部分を指しています。

 

古くは「薯蕷」と書いて「ヤマノイモ」と読み、
日本原産で、学名は「Dioscorea japonica」。
すりおろしたものを「トロロ」といい
粘りが高いお芋ですね。

 

トロロが口の周りなどにつくと、痒くてかぶれて
しまうこともありますが、ってこれは私のこと。
「自然生(ジネンジョウ)」、
「自然薯(ジネンジョ)」ともいいます。

 

「ジネンジョ」や「ジネンジョウ」という音
だけ聞きますと何のことやら、とも思いますが
漢字を見ると「自然に生えてきた」
「自然にある薯蕷(ヤマノイモ)」という
意味ですので、漢字の方が理解しやすいかも。

 

なお「薯蕷」に似ているものに「ナガイモ」
があり、こちらもヤマノイモ科ヤマノイモ属
ではありますが、日本原産ではないという説
もあり、染色体の数も異なるそうです。

 

 

ヤマノイモの花のアップ(写真/「さらさらきらきら」)

 

 

 

皮に「薯蕷」を入れるのが薯蕷饅頭

薯蕷饅頭を作るに際して、京都地方では
「つくね芋」、中部地方では「伊勢芋」、
関東では「大和芋」などとというように
それぞれの土地でとれるものが使われています。

 

これらのお芋をすりおろして上新粉、砂糖を練り
合わせた皮であんこを包み、蒸したものが薯蕷饅頭。

 

薯蕷(じょうよ)は蒸すと膨らむ性質を持っています
ので、蒸しあがったお饅頭の皮は、ふわふわとした
優しさとともにしっとりとしたキメの細かい
上質な食感になるのが特徴です。

 

 

ヤマトイモ

 

 

 

「山芋(しょよ)」→「じょうよ」

「薯蕷(じょうよ)」については
和食用語集では次のように説明しています。

 

「山芋(ヤマノイモ)を「しょよ」といい、
これが転じて*「じょうよ」となった。
すりおろした山芋を用いて作る料理に
『薯蕷』の名をつける。

 

料理で最も一般的なのは白身魚の『薯蕷蒸し』
であり、和菓子の『薯蕷饅頭』も
よく知られるところ。」  (「手前板前」)

 

 

 

「白身魚の薯蕷蒸し」

薯蕷(じょうよ)を使った「白身魚の薯蕷蒸し」
とは、昆布を敷いた蒸し鉢に、薄塩を振った
白身魚の切り身を乗せて鉢ごと蒸したお料理。

 

6〜7分火が通った時点でトロロ(卵白を
加えても可)をかけ、完全に蒸しあがった
ところで、銀あんをかけて頂くというものです。

 

 

金目鯛の薯蕷蒸し(写真/箱根「知客茶家」)

 

 

紅葉の型に抜いたニンジンやギンナン、シメジなどが
乗っていてちょっとわかりづらいですが、全体に
白っぽく見えるのがすりおろした山芋(薯蕷)です。

 

こちらは卵白はなしのようですが
下に敷いてるある昆布が見えますね。
昆布と薯蕷の間に金目鯛があります。

 

 

 

職人の技の見せどころ

このふわふわを皮に使用しているのが薯蕷饅頭です。
これを作るのは高度な技を必要とするため、薯蕷饅頭
を見るとそのお店の職人の技術がわかるといわれるほど。

 

粘りの強いすりおろした薯蕷と、粉を混ぜ合わ
せる生地作りは、空気を抱かせるように混ぜて
蒸した時に破れる寸前まで、ふっくらと
膨らむように調整するのが難しいそうです

 

その日の薯蕷の状態と、気温や湿度といった
毎回異なる条件の中で、最善の生地を作り出す
見極めは長年の勘と腕がなくては叶わないこと。

 

 

一口薯蕷饅頭「塩瀬総本家」

 

 

 

「薯蕷饅頭」? 「上用饅頭」?

ところで私は「薯蕷饅頭」の読み方が気に
なるのですが、今まで見てきた限りでは
「薯蕷」は「じょうよう」ではなく、
「じょう」と読む方が自然なように思われます。

 

「薯蕷饅頭」を「上用饅頭」とも書くように
なったことから、「じょうよう」とも
読むようになったのでしょうか?

 

いくつかの和菓子屋さんで、このお饅頭を
どちらの字で表記し、何と呼んでいるか調べてみました。

 

 

 

 

 

和菓子屋さんでは?

   所在地・店名      表記   読み方
  _______________________

(1) 東京都港区赤坂「青野」  上用 (振り仮名なし)

(2)   〃  赤坂「虎屋」  薯蕷   じょうよ

(3) 東京都新宿区「
  五十鈴(いすゞ)        薯蕷   じょうよ

(4) 埼玉県戸田市
  「季乃杜 」(ときのもり)  薯蕷   じょうよ

(5) 福島県会津若松市
 「やまでら茶屋」        薯蕷   じょうよ

(6) 静岡県浜松市「梅月」     上用   じょうよう

(7) 岐阜県岐阜市
 「おきなや総本店」      上用  (振り仮名なし)

(8) 岐阜県中津川市
 「くり屋南陽軒」        薯蕷   じょうよ

(9) 石川県金沢市「森八」     薯蕷   じょうよ

(10) 京都府京都市
 「鶴屋吉信」          薯蕷   じょうよ

(11) 京都府京都市
 「京華堂利保」         薯蕷  (振り仮名なし)

(12) 京都府京都市「末富」     薯蕷  じょうよ

(13) 京都府京都市
 「塩治軒」(しおじけん)    薯蕷  じょうよう

(14) 滋賀県近江八幡市
 「たねや」           薯蕷  じょうよ

(15) 山口県山口市
「茶蔵庵」(さくらあん)     薯蕷  じょうよ

(16) 福岡県太宰府市「梅園」    薯蕷  じょうよ

(17) 北九州市小倉北区
 「湖月堂」           薯蕷  じょうよう

 

 

 

 

 

「薯蕷」と「じょうよ」が優勢?

というような感じでした。
わずか20足らずという少ないものですので
これだけでは何ともいえませんが「薯蕷饅頭
(じょうよまんじゅう)」が一番多いですね。

 

(6)の「梅月」と、(7)の「おきなや総本店」
は、「上用」と表記して、読み方は(6)が
「じょうよう」で、(7)は振り仮名の
記載がなかったのでわかりません。

 

ただここには載せませんでしたが、「上用」と書いた
場合は「じょうよう」と読ませることが多いようです。

 

 

こちらも「薯蕷饅頭」だそうです。京都「京華堂利保」
「松茸」(左)と「京鏑」(右)(写真/「婦人画報.com」)

 

 

ですが(13)の「塩自軒」ように、「薯蕷」と
書いても「じょうよう」と読ませるお店も
ありますので、これは色々のよう。

 

こうして見てみますと地域性もあまり関係
がないようですしあくまでも、それぞれの
お店の好みなのかもしれません。

 

ただ興味深く思ったのは、「コトバンク」
「英語例文Weblio」「日本の食べ物用語辞典」
という辞典系(?)のサイトが共に「上用饅頭
(じょうようまんじゅう)」を使っていたこと。

 

 

 

 

また「漢字書き方・筆順調べ無料辞典」では
筆順を示す漢字として表示しているのは「薯蕷饅頭」
ですが、読み方はひらがな、かたかな、ローマ字
の全てで、「じょうよう」と読んでいます。

 

これからの時代は書くのも読むこともできない
「薯蕷」という小難しい字は使わず、こちらで統一
していこうではないかということなのでしょうか?

 

私は「薯蕷饅頭」の字は残って欲しいなぁ、
「薯蕷」は書けないけど。

 

本当は塩瀬総本店のことで、もっと書きたい
ことがあったのですが、長くなってしまい
ましたので、次回にします、また見てね。

 

スポンサードリンク




「杏仁霜」の英語表記は「アーモンドパウダー」??  ゼリー杏仁「アラボンヌー」

「あぷりのお茶会 赤坂・麻布・六本木」へようこそ!

 

150924arabonnu

 

 

上は果物、下は杏仁

「アラボンヌー」の「ゼリー杏仁」。
実はこの写真、かなり前に買ったもので
「アラボンヌー」は季節毎に違うケーキが出て
きますので、現在これはないかもしれません。

 

今日のケーキを買ったのは、季節的にはちょうど
今と反対の夏付近に買ったように記憶しています。

 

次の写真のように、雨で正面に見えるプルデンシャル
タワーが霞む日が続き、何ともぼやけた写真しか
撮ることができなかった頃でした。

 

「ゼリー杏仁」の上部は、果物の涼しげなゼリー、
下は杏仁ゼリー。

 

一番上にのっている赤いものは
何だったか忘れてしまったのですが
クコ(枸杞)の実でしょうね、杏仁ですので。

 

 

150923zerianninアラボンヌー「ゼリー杏仁」
靄でぼやけた日に、ぼやけた写真でごめんなさい

 

 

 

漢方薬で使用する時は「きょうにん」

ところでこのケーキの名前は「ゼリー杏仁」ですが
「杏仁豆腐(あんにんどうふ)」の「杏仁」ですね。

 

お菓子として「杏仁」を使う場合は「あんにん」と
呼びますが、漢方薬で薬として使用する時は
「きょうにん」といい、苦味が強い「苦杏仁
(くきょうにん、Prunus maximowiczii)」が使われます。

 

それに対して杏仁豆腐等に使われるものを
「甜杏仁(てんきょうにん)」ともいいます。

 

今ではデザートの定番の杏仁豆腐も
本来は薬膳料理の一種でした。

 

苦味が強い「苦杏仁(くきょうにん)」に
甘みを加えなめらかにして、食べやすくと
考えられたのが、現在の杏仁豆腐だったのです。

 

 

杏仁豆腐

 

 

 

すでに3世紀からお薬だった「杏仁」

漢方薬としての杏仁は、すでに3世紀
三国時代に編集された最も古い漢方薬書
である『傷寒論』にも登場しているお薬。

 

肺と腸を潤す働きがあるといわれ、喘息や咳止めに、
またタネに含まれる油分が整腸作用をもつことから
便秘を解消する働きもあるといわれています。

 

「毒のある薬味」ともいわれる杏仁は、使う分量を
慎重に決めるようにともいわれる薬ですが
その理由は、アーモンドやビワの葉にも含まれる
アミダグリンという成分を含むから。

 

 

 

 

 

アミダグリンを含みますが……

アミダグリンそのものには毒性はありませんが
エルムシンという酵素により加水分解される、
ベンズアルデヒドとシアン化水素を発生します。

 

(青酸、猛毒ですが、長期に保存すると
分解されて無害になります)

 

エルムシンは、アミダグリンを含む未熟な果物に
含まれていることがありますが、果物が熟するに
したがいエルムシンの作用によりアミダグリンが分解
されるために濃度が下がり、青酸もなくなっていきます。

 

 

 

 

ですからアミダグリンを含む、アンズやウメなどを
食べも、青酸中毒になる心配はほとんどないとのこと。

 

確かにエルムシンは動物の体内のある酵素ですので
高濃度のアミダグリンを含む果物を食べると加水分解
され青酸を発生し、中毒を起こすことも考えられます。

 

ですが致死量は未熟な梅を、100〜300個ほど食べた場合
ということですので、あまり心配する必要はないようです。

 

 

 

「杏仁(あんにん)」

「杏仁」とは「杏(アンズ・アプリコット)」
という字がついている通り、アンズの種の中
にある仁(さね)を取り出したもの。

 

 

ドライアプリコット

 

 

写真の右側の半分に割ったアンズの実の中に
タネが見えますね?
このタネの殻を取り除いたものが「杏仁」。

 

下の写真でいいますと、右下の小さい四角の写真に
写っている、カボチャのタネのように平たいものが
「杏仁」で、硬い皮の中に白い実が入っています。

 

 

anninsou左が「杏仁霜」  右下が「杏仁」

 

 

 

「杏仁霜(杏仁粉)」

その杏仁をすり潰したものが
左の写真のお皿の上に乗っているもの。

 

「杏仁霜」あるいは「杏仁粉」というそうです。
「杏仁霜」と書いて「あんにんそう」と読みます。

 

つまり「杏仁霜」とは、アンズのタネ(仁)を
粉末にしたもののことで、これに甘みと牛乳を加え、
ゼラチンや寒天などで固めたものが杏仁豆腐。

 

 

150924arabounuアラボンヌー「ゼリー杏仁」

 

 

 

意外に高価な「杏仁霜」

この「杏仁霜」というのは高価なものだそうで
香りが似ている安価なアーモンドパウダー
(エッセンス)で代用されることもあるようです。

 

また、ブドウ糖やコーンスターチなどの粉と
混ぜて販売されていることも多い製品なのだとか。

 

つまり「杏仁霜」といっていても
本物の「杏・アプリコット」のタネの中から
取り出したものは少ないということです。

 

 

ほぼ中央の「a」が「アラボンヌー」の位置です

 

 

 

ちょっと信じられない「?」なお話

とここまでは比較的、わかりやすい話だったと
思うのですが(だよね?)、ここからは
私にはちょっと理解がしがたい話なのですが……。

 

「杏仁霜」といっても多くのものがアーモンド
パウダーの代用品で、本物はなかなかないのだよ、
といわれると、それならば本物を手に入れてみたい
と思った私は、ネットで検索をしてみました。

 

すると私がみたものは全てかなり安価なもので
これが本当にアンズの仁からとったものなのだろうか?
と不安が頭をもたげます。

 

原材料を見るとコーンスターチなどは加えて
あるものの、「甜杏仁」とも書いてあるのですが
表記は「杏仁霜 アーモンドパウダー」です。

 

やっぱり本物ではなくアーモンドパウダーなのだ、
と思ったその後のことでした、
めくるめく混乱が私を襲ったのは!

 

 

「アラボンヌー」
〒107-0052 港区赤坂4-3-13
Tel.03-3583-7665

 

 

 

「杏仁霜」は英語で

「アーモンドパウダー」?!

 

「杏仁霜」は英語で「ALMOND   POWDER
(アーモンドパウダー)」というと書いてあるのです。
だから「杏仁豆腐」を英語でいうと
「almond jelly」となるのだそう。

 

本物の「杏仁霜」の代わり、つまりニセモノとして
アーモンドパウダーが使われているというのに
本物の「杏仁霜」の英訳が「アーモンドパウダー」
では、わけがわからないではありませんか!

 

と思ったら、やはりその辺りを疑問に思った方
がいて、ブログで書いていらっしゃいました。

 

 

アラボンヌー「ゼリー杏仁」

 

 

その方の説明はこのようなものです。
(「ようこのニュージーランド日記
〜女将の本音ブログ〜」)

 

「本家本元の中国で、あんにんとアーモンド
の区別がされていないらしいのです。
ではなぜそんなことになってしまったのか
というと、
杏の種の核と、アーモンドが
見た目似ていることと、
匂いが似ている
からなのだそうです。」

 

そして、どちらかわからない「杏仁霜
(アーモンドパウダー)」を買ってきた後に
作ってみて、初めてそれが本物の「杏仁豆腐」
か、あるいは「アーモンド風味の牛乳寒天」
なのか、やっとわかるということでした。

 

「杏仁霜」は高価なので、ブドウ糖や
コーンスターチ、香りが似ている
アーモンド
パウダー(エッセンス)で代用するニセモノ
が多い

 

といいながら、

 

「杏仁霜」の英語表記が「アーモンドパウダー」
であるということは、ホンモノの英語表記が
ニセモノの名前というわけなの?

 

 

赤坂「うまや」の「杏仁豆腐」

 

 

 

「アーモンド風味の牛乳寒天」!

今が調べた限りでは、ネットで売られている
「杏仁霜(アーモンドパウダー)」は「杏仁霜」
とともに「コーンスターチ」を初めとした粉類と
「エッセンス(香料)」を含んでいます。

 

そしてかなりお値段が安いのも
共通していて気になるところ。

 

現在はないようですが一昨年、ネットでおそらく
本物の「杏仁霜」が販売されていましたが
それなりのお値段だった記憶があります。

 

ということは安価な流通品は「杏仁霜」を
含んではいてもごく少量で、香料と記して
あるものは「アーモンドエッセンス」なの
ではなかろうかと思った次第。

 

 

150924zerianninアラボンヌー「ゼリー杏仁」

 

 

購入して作ってから「杏仁豆腐」か「アーモンド風味
の牛乳寒天か」わかるとはいっても「杏仁霜」と
書いてあるから本物と思い込んでいる人には
比較することさえ考えつかない気もしますし。

 

まあ、美味しい杏仁豆腐だなぁ、
と思うならばそれでいいのかな。

 

今日は、ホンモノも食べてみたいと思うしのぶっち
の小さな親切、大きなお世話のお話でした。

 

スポンサードリンク




「ラタトゥイユ」と「カポナータ」の違い ラタトゥイユ「ピエール・ガニョール パン・エ・ガトー」 

「あぷりのお茶会 赤坂・麻布・六本木」へようこそ!

 

151220ratatouille

 

 

パンなのにラタトゥイユ?

ちょっと前のことなのですが、ANAインターコンチ
ネンタルホテル東京の2階にある「ピエールガニョール
パン・ヱ・ガトー」で冒頭の写真のパンを買おうと
した時に、表示されていた文字に驚きました。

 

そこには「ラタトゥイユ」と書かれていたからです。
パンなのに「ラタトゥイユなの?」と。

 

そういえば以前、ここで「穀物バン」と書いてあった
のを、「動物パン」と読んでしまった私は、
「何の動物ですか?」と聞いて「穀物バンです」
と少々冷たく言われたことがありましたっけ……。

 

 

「ピエールガニョール パン・ヱ・ガトー」の
「動物パン」ではなくて「穀物パン」

 

 

こちらがその「ピエールガニョール
パン・ヱ・ガトー」の穀物パンです。

 

「動物パン」だと思い込んでいた時は、カタツムリ
にも似ているし、下を向いているハトのようにも
見えるし……、なんて思ったりして。

 

そんな悲しい過去(?)がありましたので
読み違いではないかと、もう一度よく見てみた
のですが、やっぱり「ラタトゥイユ」です。

 

四角いパンの中にラタトゥイユが
入っているとのことでした。

 

半分に切ったところがこの写真。
コロコロの四角いふわふわパンの中に
ラタトゥイユが結構みっしりと詰まっています。

 

 

151219ratatouille「ピエールガニョール パン・ヱ・ガトー」の
パン「ラタトゥイユ」を半分に切ったところ

 

 

ラタトゥイユとはちょっと関係ありませんが、バター
がたくさん含まれた美味しそうな「ピエールガニョール
パン・ヱ・ガトー」のパン生地、という感じが
この写真でもおわかりいただけるかもしれませんね。

 

 

 

お料理の「ラタトゥイユ」

今日の「ピエールガニョール  パン・エ・ガトー」の
「ラタトゥイユ」ではなく、お料理の「ラタトゥイユ」
あるいは「ラタトゥユ」というのは、フランス南部
プロヴァンス地方のお料理「ratatouille」を指しています。

 

ニースの郷土料理で、夏野菜を煮込んだものですので
私の中では「ラタトゥイユ」は夏のお料理という
イメージがあったのですが、「ピエールガニョール
パン・エ・ガトー」で見たのは年末の真冬。

 

「ラタトゥイユ」の語源は、「Rata(軍隊の
スラングでごった煮)」「かき混ぜる」という
意味の「Touille」という言葉だそうで、書籍に
最初に登場したのは1778年といわれています。

 

 

フランスのプロヴァンス地方
ニース名物のお料理「ラタトゥイユ」

 

 

軍隊のスラングで、ごった煮を意味する「Rata」
がついていることからも察せられるように
元は軍隊や刑務所で出されるお料理だったそう。

 

日本語でも刑務所で出される食事を指して「臭い飯」
などという言葉もありますが、「ラタトゥイユ」
もそのような、あまり褒め言葉とはいえない感じ
で使われることもあるとか。

 

ですから決して高級料理を意味する言葉というわけでは
ないようですが、新鮮な材料と腕自慢のシェフの手に
かかった「ラタトゥイユ」は、ニースの名物とも
いわれる、美味しいお料理に変身します。

 

 

ズッキーニ

 

 

 

しっかり炒めるのが、美味しさの秘密?

「ラタトゥイユ」の作り方を簡単にいってしまいますと
夏野菜(ナス、スッキーニ、ピーマン、パプリカ、
タマネギ、ニンジン)をニンニクとオリーブオイルで
炒めて、白ワイン、ローリエ、ドライオレガノ
などを加えてトマトで煮込んだもの。

 

ベーコンなどを加えることもありますが
味付けの基本は塩とコショウです。
「ラタトゥイユ」について
料理研究家の脇雅世さんは、

 

「ラタトゥイユは『野菜のトマト煮込み』
ではないんです!
野菜をていねいにしっかり炒めてから煮ることで
どの野菜も「主役」の味に仕上がりますよ」

 

とおっしゃっています。
確かに私も以前作った時は、この「野菜をていねいに
しっかり炒め」てが充分ではなく、ちょっとぼやけた
味に仕上がってた経験があります。

 

「ラタトゥイユ」はしっかり炒めることが
ポイントのようですね。

 

 

イタリアのシチリア島および
ナポリの伝統料理「カポナータ」

 

 

ところで上の写真ですが、ちょっと「ラタトゥイユ」
に似ていますが、これは夏野菜をトマトで煮込んだ
もので「カポナータ」という、イタリアのシチリア島、
およびナポリの伝統的なお料理です。

 

「カプナータ(Capunata)」あるいは「カプナティーナ
(Capunatina)」と呼ばれる、シチリアおよびナポリの
伝統料理ですが、イタリア全土でも有名なもので
スペインのカタルーニャ地方からきたということです。

 

「カポナータ」という言葉は、すぐにお料理を提供
することができる「居酒屋」を意味するラテン語の
「カウボーナ」から来ているといいます。

 

 

「カポナータ」に使うシチリア名産のナス
(写真/クサマヒサコの野菜ノート」)

 

 

 

「ラタトゥイユ」と「カポナータ」の違い

      ラタトゥイユ    カポナータ
  * _______________________________________________

 国     フランス      イタリア
     プロバンス地方、   シチリア島、
       ニース      およびナポリ   

 

メイン野菜 (どちらかといえば) (シチリア名産の)
        ズッキーニ      ナス

 

調理法   炒めてから煮込む   ナスを揚げてから煮込む

 

味付け 基本的には塩コショウ  甘酢煮(酢と砂糖)

 

 

なお南イタリアでは「チャンボッタ(Ciambotta)」と
いう、やはり夏野菜の炒め煮があるそうですが、こちら
は野菜の種類が異なる他、最も違う点は甘酸っぱい
味付けにしない、甘酢煮でないことだそうです。

 

スポンサードリンク